СЛОВО У ДІЯЛОЗІ КУЛЬТУР: НОВЕЛА «ВІСТУНИ» ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА В ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ЙОЗЕФА ЧЕХОВИЧА
DOI:
https://doi.org/10.24919/2786-6963.3.2024.350887Ключові слова:
модернізм, переклад, екзистенціальні мотиви, символікаАнотація
Стаття аналізує зв’язок творчості українського письменника Василя Стефаника з його польським перекладом Юзефа Чеховича у контексті літератури Галичини початку XX століття. Вона підкреслює, що обидва автори належать до епохи Молодої Польщі, зосереджуючись на екзистенційних темах, таких як смерть, минущість і міжпоколінські взаємини. Стефаник, пов’язаний з краківським середовищем, вирізняється лаконічністю, фраґментарністю й натхненням малярством, показуючи трагічність і існування сільської громади. Чехович, перекладаючи Стефаника, досвірно передає його атмосферу, додаючи власні стилізаційні та символічні елементи, які створюють міст між культурами. Обидва автори аналізують питання сенсу життя і долі індивіда, різнячись у зображенні страждання і минущості, але сходячись у роздумах про людську долю. Творчість Стефаника вплинула на польську літературу, вводячи в неї елементи української культури та реґіоналізми. Стаття підкреслює, що через літературний діалог і переклади можна будувати міжкультурні мости, збагачуючи обидві традиції.
Посилання
Czechowicz J. Koń rydzy: utwory prozą / Oprac. T. Kłak. Lublin, 1990.
Czechowicz J. Pisma zebrane. Tom 7: Przekłady / Oprac. W. Kruszewski, D. Pachocki. Lublin, 2011.
Czechowicz J. Wyobraźnia stwarzająca. Szkice literackie. Lublin, 1972.
Kłak T. Na pograniczu snu i jawy. O prozie Józefa Czechowicza. „Akcent”. 1987. nr 2. s. 27-37.
Moraczewski W. Wasyl Stefanyk. „Pamiętnik Warszawski” 1931. nr 10/12. S. 177–182.
Wiśniewska E. Wasyl Stefanyk w obliczu Młodej Polski, Wrocław 1986.
Грицай О. Василь Стефаник: спроба критичної характеристики. Відень, 1921.
Історія української літератури ХХ сто¬ліття. Книга перша / Ред. В. Дончик. Київ, 1993.
Лукань В. Василь Стефаник в обра¬зотворчому мистецтві. „Українознавчі студії”. 2012–2013. № 13-14. С. 260-267.